<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 對芳樹>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: The Fragrant Tree>
<BookPage: 88-89>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
迢迢芳園樹，
列映清池曲。
對此傷人心，
還如故時綠。
風條灑餘靄，
露葉承新旭。
佳人不再攀，
下有往來躅。
<End Poem>
<Translation>
IN a far-off fragrant garden
      Grows a tree of beauty rare,
Whose reflection on the brooklet
      Makes a vision fair.

But when now I see this vision,
   Heart and mind are wrung with grief,
$(Mourning hours of blissful meeting—
      Every hour too brief.)$

Rich as ever is the foliage,
   Opal clouds the shimmering boughs,
And the dewy leaves still glisten
      While the sun allows.

$(But, alas, Her presence lacking,)$
   $(What are all such things to me!)$
$(She will never more be plucking)$
      $(Blossoms from this tree.)$
0
0

Here beside the brook are traces
   Of her light and gladsome feet;
$(But again we two shall never)$
      $(In this garden meet.)$
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN a far-off fragrant garden Grows a tree of beauty rare, 
Whose reflection on the brooklet Makes a vision fair.
But when now I see this vision, Heart and mind are wrung with grief,$(Mourning hours of blissful meeting— Every hour too brief.)$
Rich as ever is the foliage, Opal clouds the shimmering boughs,
And the dewy leaves still glisten While the sun allows.
$(But, alas, Her presence lacking, What are all such things to me!She will never more be plucking Blossoms from this tree.)$
0
0
Here beside the brook are traces Of her light and gladsome feet;
$(But again we two shall never In this garden meet.)$
<End Formatted Translation>